Monografie

Wołek-San Sebastian Katarzyna: „Trzecia kultura” a problemy przekładu najnowszej literatury chorwackiej. Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2011, s. 184.

[read more=”Rozwiń” less=”Zwiń”]

Streszczenie: Monografia przestawia problem „trzeciej kultury” w tekście literackim podlegającym przekładowi. Obserwacja elementów zaczerpniętych z kultur zewnętrznych w stosunku zarówno do oryginału jak i przekładu pozwala ukazać niejednorodną, stopniowalną i dynamiczną kategorię obcości w tłumaczeniu literatury chorwackiej na język polski: od prostych zapożyczeń leksykalnych z „trzeciego języka”, przez metastereotyp kulturowy, aż po zjawisko zróżnicowania regionalnego kultury macierzystej.[/read]

Małczak Leszek: Croatica. Literatura i kultura chorwacka w Polsce w latach 1944­–1989. Część 1 i 2. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2013, s. 872.

Małczak Leszek Croatica

Croatica_frg

Katarzyna Majdzik: Przekład, czyli na styku dwóch podmiotowości. Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2015, s. 264.

przeklad_czyli_na_styku_okl_0
[read more=”Rozwiń” less=”Zwiń”]

Streszczenie: Książka pt. „Przekład, czyli na styku dwóch podmiotowości” porusza fundamentalny problem nauki o przekładzie, jakim jest relacja autor–tłumacz. Posiłkując się interdyscyplinarnym warsztatem badawczym oraz szerokim zapleczem filozoficznym, przedstawia Autorka koncepcję przekładu (procesu) jako dialogu międzykulturowego oraz przekładu (tekstu) jako dzieła powstałego w wyniku spotkania dwóch podmiotowości, a więc dwóch osobowości, kultur, języków i strategii tekstowych. Tak rozumiany „styk podmiotowości” zakłada relacyjny i dynamiczny charakter przekładu, którego ontologia jest „ruchoma”. Każdy przekład (tekst) funkcjonujący w ramach choćby tylko założonej teoretycznie serii translatorycznej zbliża się do oryginału-prototypu. Ruch ten oznacza ścieranie się idei, interpretacji oraz wzajemne „oświetlanie” tekstów. Badanie relacji przekład–oryginał umożliwia zatem śledzenie owego ruchu idei, a także daje wgląd w tekstową genezę zmian translatorskich; wyznacza horyzont badania obecności Innego w przekładzie i stosunku tłumacza do kategorii obcości. Praca stanowić ma wkład w teorię i filozofię przekładu; na nowo oświetla rudymentarne problemy translatologii oraz rozszerza wcześniejsze ustalenia tej dziedziny. Skierowana jest przede wszystkim do przekładoznawców oraz slawistów zainteresowanych najnowszą literaturą chorwacką.[/read]